J'ai le regret de vous annoncer le décès d'Alice COLOMBEAU - GUICHARD, plieuse de parachutes en Indochine et en Algérie: elle était dans sa 87ème année.
 
 
 
   
 
 
 
 

En heure locale, il est:



Le 3 février 1982 , la 4ème Compagnie du 2ème REP, aux ordres du Capitaine DARRAS est en compagnie tournante à ARTA à DJIBOUTI. Dans le cadres de ses activités, elle doit être larguée dans l'est du pays. La compagnie décolle a l'aube du 3 février de Djibouti. Le nord 2501 transportant la 2ème section, gêné par le mauvais temps, quitte la formation et percute le relief du mont GARBI. Il n'y aura aucun survivant. February 3rd, 1982, the 4th Company of the 2nd REP, in the orders of Captain DARRAS belongs in rotating company to ARTA in DJIBOUTI. In executives of her activities, it must be dropped in the east of the country. The company takes off has the dawn of February 3rd of Djibouti. The North 2501 transporting the 2nd section, hampered by the bad weather, leaves the formation and collides the relief of the mount GARBI. There will be no survivor.

 





 Témoignage du MJR(er) MERMOZ

Chacun d’entre nous se souvient d’une ou plusieurs dates qui a ou ont marquées notre vie. Pour ma part le 3 février 1982 reste et restera une date impossible à oublier. A cette époque, j’étais en poste à Djibouti, depuis 22 mois, comme responsable du DTMPL. J’avais, la semaine précédente, reçu une demande du COMFOR, afin de préparer 60 jeux de parachutes en housses (TAP 661-12 et ventraux 501), 2 lots de soute et 2 témoins inertes de dérive (TID). Le but était d’assurer une mission à deux avions sur la zone de GAYO YARE, située au nord-ouest de Djibouti. Le décollage était prévu à 7 heures. Each of us remembers one or several dates which has or stood out our life. For my part February 3rd, 1982 stays and will stay a date impossible to forget. In this time, I was in post in Djibouti, for 22 months, as person in charge of the DTMPL. I had, previous week, received a request of the COMFOR, to prepare 60 sets of parachutes in covers (TAP 661-12 and lap 501), 2 lots of hold and 2 sluggish witnesses of drift ( TID). The purpose was to insure a mission two planes on the zone of GAYO YARE, situated in the northwest of Djibouti. The takeoff was planned at 7 am.

A 5h du matin, avec les permanents de la SEPP et le caporal Guy LAURIOL (plieur que j’avais désigné pour le saut et pour la récupération des parachutes), nous avons effectué le chargement du camion (un FT46) et nous nous sommes dirigés vers l’embarquement au Détachement Aérien 188 (actuellement BA 188). A 6h, les sautants de la 4Cie du REP et les paras du commandos JAUBERT n’étant pas arrivés, j’ai, comme à mon habitude, récupéré les clefs des deux Nord 2501, pour faire mettre en place les deux lots de soute et contrôler les banquettes et les ceintures. At 5 am in the morning, with the permanent employees of the SEPP and corporal Guy LAURIOL (folder whom I had indicated for the jump and for the recovery of parachutes), we made the load of the truck (a FT46) and we went to the loading in the Air Detachment 188 (at present BA 188). At 6 am, the paratroopers of the 4Cie of the REP and of JAUBERT commando squads not having arrived, I got back, as at my habit, the keys of both North 2501, to make set up both lots of hold and check banquettes and belts.
 
Les participants étant arrivé, la distribution se fit, et les deux sticks se sont équipés dans le hangar avion. C’est à ce moment que j’ai rencontré le SCH STORAI, époux du SCH(F) CURIE (MATPARA). Nous avons discuté deux trois minutes. L’officier TAP du COMFOR étant présent, je lui ai rendu compte du bon déroulement de la mission. Il m’informa que je serais dans l’avion avec les marins, parce qu’un capitaine venant du COMFOR serait avec lui. The participants having arrived, the distribution was made, and both sticks equipped themselves in the shed plane. It is at this moment when I met the SCH STORAI, the husband of the SCH ( F ) CURIE ( MATPARA). We discussed two three minutes. Officer TAP of the COMFOR being present, I reported him the good progress of the mission. He informed me that I would be in the plane with the sailors, because a captain coming from the COMFOR would be with him.



Stèle inaugurée en 1990 devant le DTMPL du 2ème REP à Calvi. Stele inaugurated in 1990 in front of the DTMPL of the 2nd REP to Calvi.
(crédit photo: TROUILLET)


Autre anecdote : l’ACH FAYOLLE de la 13ème DBLE, qui devait assurer le largage dans l’avion du REP a été remplacé par un moniteur du commando JAUBERT, le maître Jean-Paul GLOANEC. L’ACH FAYOLLE avait été désigné pour encadré un CTE au Centre d’Entraînement Commando d’ARTA Plage (CECAP). Other anecdote: the ACH FAYOLLE of the 13th DBLE, who had to insure the dropping in the plane of the REP was replaced by an instructor of the commando squad JAUBERT, master Jean-Paul GLOANEC. The ACH FAYOLLE had been indicated for box a CTE in the center of Training Commando squad of ARTA beach (CECAP).
 
Par un pur hasard, les deux officiers TAP du territoire, le capitaine GROULLE du COMFOR et le capitaine CHANSON de la 13ème DBLE,se retrouvèrent dans l’avion du REP. Les sous-officiers TAP du COMFOR, l’adjudant COUSIN, l’adjudant METAYER et moi-même, étions dans l’avion du commando JAUBERT. By a sheer chance, both officer TAP of the territory, captain GROULLE of the COMFOR and captain CHANSON of the 13th DBLE, met in the plane of the REP. The non-commissioned officers TAP of the COMFOR, warrant officer COUSIN, warrant officer METAYER and myself, were in the plane of the commando squad JAUBERT.

Le pilote du premier avion était le commandant DALMASSO. Il avait pour habitude de porter une casquette rouge, garnie de pin’s. Ca faisait deux ans qu’il était sur le territoire. Je me souviens, qu’il était commandant de bord d’un Nord 2501, en 1973 et que moi, je faisais parti des sautants : cela ce passait à Pau. En tant que pilote, il y avait le capitaine TADDEI. Il volait toujours avec ses chaussures blanches. The pilot of the first plane was major DALMASSO. It had for habit to wear a red cap, stocked with pin. It had been two years since he was on the territory. I remember, that he was a captain of the North 2501, in 1973 and that I, I made party of paratroopers: it spent it in Pau. As pilot, there was captain TADDEI. He always flew with its white shoes.

 
Notre avion, était piloté par le commandant LORENZI. Et puis la routine d’un saut : distribution, embarquement, mise en route fumante des deux Nord 2501, roulage sur la piste côté Balbala. Alignement sur la piste, le premier avion devant nous à notre gauche. Le jour se lève. La soute de l’avion du REP est encore allumé. Je distingue le Maître GLOANEC, assis à la porte de droite. Les deux avions sont au point fixe. Ils décollent de façon décalée à 7h. Après avoir quitté la piste, ils effectuent un virage à gauche en direction du Héron (une des deux plages de Djibouti). Puis le premier avion vira à gauche en direction de TADJOURA (la ville aux sept mosquées et aux imposantes bâtisses blanches). Notre avion poursuivit sa route vers MOUCHA et MASCALI (îles semi-désertiques, peuplées de mangroves et de palétuviers, de la république de Djibouti à l'entrée du golfe de Tadjourah). Je me situais à la porte de gauche. Je voyais l’avion du REP s’éloigner, ne distinguant plus que ses lumières rouge et verte. Our plane, was piloted by major LORENZI. And then the routine of a jump: distribution, loading, started smoking both North 2501, rolling on the runway side Balbala. Alignment on the runway, the first plane in front of us in our left. The day gets up. The hold of the plane of the REP is still switched on. I distinguish Master GLOANEC, sat in the right door. Both planes are in the fixed point. They take off in a way moved at 7 am. Having left the runway, they make a bend to the left in the direction of the Heron (one of both beaches of Djibouti). Then the first plane turned to the left in the direction of TADJOURA (the city in seven mosques and in impressive white buildings). Our plane pursued its road towards BLEW and MASCALI (semi desert islands, populated with mangrove swamps and with mangroves, with the republic of Djibouti in the entrance(entry) of the gulf of Tadjourah). I was situated in the left door. I saw the plane of the REP going away, not distinguishing more than its lights red
 
Ce fut, pour moi, les dernières images du Nord 2501 qui percuta, quelques minutes plus tard, le mont Garbi. It was, for me, the last images of the North 2501 which collided, a few minutes later, the mount Garbi.
 
Notre avion , qui continuait sa mission, a essayé de rentré en contact radio avec son leader. En désespoir de causse, le commandant de bord, contacta la zone de saut. Personne n’avait vu l’avion : et pour cause ! Nous avons quand même largué les commandos marine. J’ai d’ailleurs filmé ce largage. Our plane, which continued its mission, tried of brought in radio contact with his leader. In despair of limestone plateau, the captain, contacted the zone of jump. Nobody had seen the plane: and for cause! We released all the same commando squads navy. I moreover filmed this dropping.
 
Pendant le vol retour, la fréquence radio était saturée. Nous nous sommes posés à 9h. A peine arrivés, nous vîmes  des hélicoptères Puma (SA 330) décollés. Les aviateurs préparaient un troisième Nord 2501, avec des portes d’observation. Pour nous, les trois adjudants, il nous fut interdit de voler. Nous avons attendu jusqu’à 13h, nous étions dans l’attente, dans l’incertitude, dans l’espoir mais aussi dans la douleur. During the flight return, the radio frequency was saturated. We arose at 9 am. Hardly arrived, we saw helicopters Puma (SA 330) unstuck. The airmen prepared the third North 2501, with doors of observation. For us, three warrant officers, it was forbidden to us to fly. We waited till 13 hours, we were in the expectation, in the uncertainty, in the hope but also in the pain.

 
La mauvaise nouvelle est arrivée, hélas, le lendemain matin. Personnellement, j’ai vu les photos de l’accident. J’ai réceptionné à la SEPP les sacs à dos des sautants : brûlés et tachés de sang ! Mais le pire, qui restera à jamais gravé dans ma mémoire, c’est la venue, à la SEPP, de l’officier de la 13ème DBLE, chargé de reconnaître, ce qui pouvait être identifiable. Ces vêtements étaient imprégnés d’une forte odeur de formol. Son témoignage, sur ce qu’il avait vu et surtout sur ce qu’il était autorisé à nous révéler, était horrible. Bad news arrived, regrettably, the following morning. Personally, I saw the photos of the accident. I received in the SEPP the backpacks of paratroopers: burned and stained with blood! But the worst, which will remain for ever engraved in my memory, it is the coming, in the SEPP, of the officer of the 13th DBLE, asked to recognize, what could be recognizable. These clothes were soaked with a strong smell of formalin. His testimony, on what he had seen and especially on the fact what it was authorized to reveal us, was horrible.
 
Ce jour là, 3 février 1982, trente six militaires ont perdu la vie en service aérien commandé. This day there, in February 3rd, 1982, thirty six servicemen were killed in commanded air service.

 
 

Commandant DALMASSO : commandant de bord
Capitaine TADDEI : navigateur
Adjudant-chef DAENINCKX : mécanicien
Capitaine COUILLAUT: copilote
Capitaine DROULLE : Officier TAP du COMFOR
Capitaine DEMANGE : Observateur
Major GLOANEC : Commando Jaubert
Caporal LAURIOL: 13ème DBLE
 

Nous ne les oublierons jamais, ainsi que leur famille ! We shall never forget them, as well as their family!
 
 
 

MJR(er) Jean-Pierre MERMOZ

         

Affectations successives

Né le : 20/07/1951

BP n° : 334 207

Entré en service en : 1971

Stages Mat-Para

CT1 : du 06/11/72 au 16/02/73

CT2 : du 05/01/76 au 24/04/76

Rayé des Contrôles en: 1999
 

Métropole : CISM2 Châteauroux, DT423 Montauban,

Djibouti : 13ème DBLE,

Métropole : ERGM ALAT/AERO Montauban,

Centre Afrique : CIMAT Bangui,

Corse : 2ème REP Calvi,

Métropole : ERGM ALAT/AERO Montauban.


Retour à la page

Témoignages

 










 

 
 

Boutique en ligne | carte postale | Associations | cartes virtuelles | Modèle lettre | cadeau d'entreprise | Plan | Infos légales