Visite de BAO

24/11/2011

Ce mercredi 23 novembre 2011 restera à jamais gravé dans l’esprit de madame Paulette POUECH (dite BAO) ainsi que, certainement, dans ceux de certains plieurs. En effet, cette « jeune recrue » de 90 printemps, est revenue foulée, dans l’espace d’une matinée, cette terre du Bas Quercy qui l’avait accueilli, la première fois, en 1950 pour apprendre à plier des parachutes avant son départ pour l’Extrême-Orient. Deux séjours en Indochine : une première fois 27 mois, une deuxième fois deux ans. On Wednesday, November 23rd, 2011 will remain for ever memorized by madam Paulette POUECH (said BAO) as well as, certainly, in those of some folders. Indeed, this " young recruit " of 90 springs, returned walked, in the space of morning, this ground of Low Quercy which had welcomed her, the first time, in 1950 to learn to fold parachutes before her departure for Far East. Two stays in Indochina: first time 27 months, second time two years.
 
Elle a refait son chemin de croix, en passant devant le quartier de l’Arsenal, lieu de sa formation, en s’arrêtant au cantonnement de la caserne Pomponne, où elle était hébergée pendant sa formation.
She redid her Way of the Cross, in passing in front of the district of the Arsenal, place of its formation, by stopping to the stationing of the barracks Pomponne, where she was accommodated during her formation.

 

Certes, le quartier a beaucoup changé. Mais rapidement les souvenirs ont rejailli à la surface, les noms des autres stagiaires, ainsi que celui de la chef de cantonnement : Paulette PIERRE. Certainly, the district changed a lot. But quickly the memories spattered on the surface, the names of the other trainees, as well as that of head of stationing: Paulette PIERRE.
 

En arrivant devant l’entrée principale du Bâtiment de Maintenance Automatisée des Parachutes (BMAP), elle nous a montré combien elle était fière de sa formation de plieuse en nous montrant la devise de la 15ème CMLP qui est aussi la sienne : « Plieurs toujours ». By arriving in front of the main entrance of the building of Maintenance Automated by Parachutes ( BMAP), she showed us how much she was proud of her formation) of folder by showing us the slogan of the 15th CMLP who is also his: " Folders always ".

 

Le grand moment d’émotion fût lorsqu’elle a pénétré en salle de pliage. Les mots sont trop faibles, laissons parler les photos : il suffit de regarder son visage tout illuminé. The very emotional moment was when she penetrated in room of folding. The words are too weak, let us let speak about photos: it is enough to look is quite illuminated face.
 

Elle a été étonnée de voir une féminine fermer un ventral. En Indochine, ce poste était réservé aux masculins, car les parachutes étaient trop durs à fermer. She was amazed to see a feminine closing a lap. In Indochina, this post was reserved for the male, because parachutes were too hard to close.
 

Elle en a même profité pour nous faire une petite démonstration de lovage de suspentes. She even took advantage of it to make us a small demonstration of lovage of suspends.

 

Étant présent sur place, je peux vous affirmer que le geste était précis et que la love était à la bonne dimension. Being present spot, I can assert you that the gesture was precise and that coils was for the good dimension.

 

Une petite photo de famille s’imposait… A small family photo was imperative…

 

un passage de témoin en quelque sorte… A passage of baton in a way …

 

Elle aura même pu toucher à la voile et aux suspentes du nouveau parachute d’armes de l’armée française, l’EPC. Un grand merci au MDL ROBIN qui était le chef du groupe pliage de ces parachutes ce jour-là. She will have been even able to touch the sail and the suspends of the new parachute of weapons of the French army, the EPC. One thank you in the MDL ROBIN which was the head of the group folding of these parachutes this day.

 

Il a fallu la retenir, elle était prête à partir au saut avec les jeunes de la 15ème CMLP. It was necessary to retain her, she was ready to leave to the jump with the young people of the 15th CMLP.
 
Pour finir, je voudrais adresser un grand merci aux plieurs de la compagnie qui lui ont réservé un accueil très chaleureux. Je voudrais aussi remercier ses amis, Dominique et Frédéric FRAZZONI, qui s’occupent beaucoup d’elle et qui lui ont permis de réaliser son rêve : revoir et toucher un parachute avant de passer la porte de l’éternité. To finish, I would like to send one thank you to the folders of the company which reserved her a very warm welcome. I would also like to thank her friends, Dominique and Frédéric FRAZZONI, who take care many of her and who allowed her to realize her dream: see again and touch a parachute before crossing the door of eternity.
 
Mais rassurez-vous, ce n’est pas fini pour BAO, elle nous a promis (si son état de santé lui permettait) de revenir le 1er juin 2012 pour la journée annuelle de l’ASMPL. But feel reassured, it is not finished for BAO, she promised us (if her health allowed her) to return on June 1st, 2012 for the annual day of the ASMPL.




En attendant sa venue, vous pouvez toujours lire son témoignage en cliquant ici








                                                                                                                                                         

Partagez sur les réseaux sociaux

Commentaires :

Laisser un commentaire
Aucun commentaire n'a été laissé pour le moment... Soyez le premier !



Créer un site
Créer un site